Frases que nos hacen gracia: Toma 1

Voy a abrir unos posts sobre las frases que nos resultan muy graciosas a los no nativos de español que solemos  pensar primero en cómo las traduciríamos literlamente al inglés u otro idioma, antes de pensar en su significado real.

En España, se suele hablar mucho de las traducciones literales de ciertos refranes o frases (de perdidos, al río; ¿cuándo libras? libro los lunes, por ejemplo) pero estas son las frases que me parecen que os hacen a vosotros – los españoles – más gracia que a nosotros los no españoles.

Siento deciros… from lost to the river… o When you pounds? I book Mondays…. por mucho que nos las contéis… no entendemos la gracia…

Vamos a ver si comprendéis por qué nos hacen gracia otras frases…. y si – al saber por qué nos hacen gracia – os hacen gracia a vosotros también.

Me limitaré a unas tres frases por post…. ya que un solo post sobre este tema podría equivaler el contenido de un libro completo.

Me la repanpinfla – esta frase no sólo siempre me ha hecho gracia, sino es una frase que tardé años en usar personalmente porque me costaba decirlo… a veces me salía “me reflanflinfa” o “me replanplinpla” o cualquier cosa menos “me repanpinfla”…. de hecho, estoy segura que a veces todavía mezclo las distintas versiones, y confieso que antes de apuntarlo aquí en el post, para estar segura sobre cómo escribirla, lo consulté en google… dónde veo que también hay mucha gente que usan distintas versiones, incluso, entre otras, reflanfinfla… . Aquí la traducción literal no entra en juego… ya que – que yo sepa – repanpinfla ni siquiera aparece como palabra en el diccionario (al menos no en él de la RAE)  ya que me parece que la frase es una expresión.  La gracia es cómo suena la frase. Al menos al oido extranjero, nos resulta cómico, o al menos suena así a mi oido extranjero.

Vete a freir espárragos – esta frase es sumamente graciosa para los que solemos traducir el significado literal antes de pensar en su uso en el lenguaje cotidiano.  Todavía recuerdo la primera vez que la oí salir de la boca de alguien porque lloré de la risa, ya que — evidentemente… al menos a mí —  enseguida me llegó a la mente la imagen de alguien mandando a otra persona a la cocina a freir espárragos… claro. … Hay tanto que puedo decir sobre esta frase…. pero lo voy a dejar así…. a que penséis por qué pienso que esta frase es tan tremendemente cómico. He de decir que ésta es una frase que jamás he pronunciado yo, ya que no puedo superar la gracia que me provoca y si algún día lo llego a decir… seguramente será entre risas.

Se me fue la olla – Le tengo un cariño especial a esta frase ya que entra en mi vocabulario habitual… debido a mis numerosos despistes… Tengo que deciros que la primera vez que la oí, no me hizo gracia y no porque la imagen de la olla escapándose de las manos de alguien no me resultaba curiosa o porque la imagen de una olla haciendo las maletas y marchándose de la cocina no me resultaba graciosa (vale, la frase no dice todo esto pero tengo mucha imaginación…), sino porque no sabía qué era una olla.  Ahora que sé que es una olla, me hace gracia…

Anuncios
Esta entrada fue publicada en La comunicación, La comunicación: expresiones, Uncategorized y etiquetada , , , , , , , . Guarda el enlace permanente.

12 respuestas a Frases que nos hacen gracia: Toma 1

  1. juan dijo:

    Hola. yo siempre me he preguntado, lo que pensará un extranjero del insulto: “Eres un papa frita” 🙂

    Me gusta tu blog.

    Un saludo.

    • Allison Rohe dijo:

      Gracias Juan, la verdad es que nunca he oido a nadie usar ese insulto pero desde luego me haría gracia ya que si alguien me llega a llamar papafrita al contrario de tomármelo mal… me reiría o me quedaría perpleja pensando ¿cómo me parezco yo a una papa frita? jaja… también reconozco que no conozco muy bien los comics de Mafalda. Me alegro que te guste el blog!! Muchas gracias por compartir la frase con nosotros!!

  2. yo mismo dijo:

    Cuando escuchè “vete a freir espàrragos” que se lo dijeron a alguien lo entendì literalmente. Un sartèn, un poco de aceite de oliva y unos cuantos espàrragos frièndose. Jamàs se me habìa cruzado en mente que lo que se querìa decir era desaparecete! vete al diablo!

  3. Teresa dijo:

    Quedarse a cuadros, con viento fresco,tener horchata en las venas…

    Recuerdo a una amiga no española a la que le hacía mucha gracia que llamáramos a las niñeras “canguros”. Nos preguntó si estas personas guardaban a los bebes metidos en bolsas… 😉

  4. Elregio dijo:

    Uff, pues si vienes a México entonces te vas a “quedar cabra”, porque hay un “friego” de frases, palabras y expresiones. Y si a ello le sumas los “albures” entonces vas a terminar “como una regadera”

    Traducción:
    Quedarse cabra.- se usa en México para decir que te vas a quedar sorprendid@

    Friego.- En españa se usa para lavar los cacharros, en México es sinónimo de molestar, pero anteponiendo el “un” se usa para decir “mucho”

    Albures.- Frases con doble sentido escondiendo un significado sexual

    Estar como una regadera.- Estar loco, se usa mas en España, pero en méxico también se entiende.

    • Allison Rohe dijo:

      En México ya tuve problemas con ciertos verbos pero no quiero ni pensar en lo difícil sería aprender las frases locales también, ya que veo que muchas frases que se usan allí no se usan habitualmente en España…. muchas gracias por incluir las traducciones, porque efectivamente me habria puesto como una regadera preguntándome qué habías escrito!!
      muchas gracias… voy a tener que recordar éstas la próxima vez que me voy a México!

  5. BeaBurgos dijo:

    Allison,
    Yo sólo he oído “me la refanfinfla”… no sabía que hubiera otras versiones. En cualquier caso, cuál sea la correcta es algo que me la refanfinfla

  6. Montse dijo:

    Descubrí tu blog hace como un mes y me encanta. Es muy curioso y entretenido leerte.
    Has oido la frase Eres un comeflores?
    Dedicado a la gente que no se quiere complicar la vida y está de acuerdo con todo.

  7. Allison Rohe dijo:

    @Teresa: muy buenas todas éstas. Y lo del canguro, esta frase siempre (todavía) me trae a la mente imagenes en el “outback” de Australia, con los canguros andando por ahí… y también siempre siempre siempre quiero escribirlo con “k”. 🙂

    @BeaBurgos… será que o bien lo dice mal todos mis amigos o bien lo oigo y digo mal yo (seguramente es ese último, aunque según google existen estas dos versiones).

    @Montse: bienvenida!! Muchas gracias por animarte a escribir y gracias por las palabras, me alegro que te resulte entretenido el blog. No conocía “comeflores”… será que en mi vida hay muchas complicaciones… jaja

    Gracias por todos los comentarios!

  8. Alicia Arboleda dijo:

    Abrete como el paracaidas, quiere decir que se desaparezca.
    Tiene ojos de aguacero, quiere decir que esta llorando por amor.
    Callate los ojos, significa que estas diciendo una mentira.
    Huy! que oso. quiere decir que pena.

  9. Alicia dijo:

    Vaya que lo chumbe un gato, quiere decir no moleste.
    Parece cucaracha en baile de gallina, quiere decir cuando una persona esta muy inquieta.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s