Yes, we want… ¿Qué? ¿Qué quieres?

Nada más entrar en el metro, estos niños inocentes me saludan así...

Hoy no tocaba publicar ni mucho menos escribir un post para el blog, pero veréis… es que me he visto obligada a hacerlo porque ocurre algo en Madrid que me parece muy llamativo sobre ciertas prácticas que ocurren en los dos lados del charco atlántico.

Se trata de lo cutre, poco profesional y – por qué no decirlo – patético que queda publicar textos, carteles, pancartas, anuncios o lo que sea con errores gramaticales… sea cuál sea el idioma.

En este caso, en particular, se trata de la publicidad (supuestamente) en inglés en Madrid.

Hace una semana, la Comunidad de Madrid lanzó su campaña para iniciar el plazo de matrícula para sus colegios bilingües (castellano-inglés).

Según fuentes de la Consejería de Educación de la Comunidad de Madrid, tras recibir críticas por su eslogan de la campaña, Yes, we want (que contiene un error gramatical flagrante en inglés y que evidentemente está tratando de sonar como el Yes, we can – el eslogan popular de la campaña presidencial del estadounidense Barak Obama), el departamento que encargó la campaña “está más que satisfecho con la repercusión y acogida que ha cosechado la campaña de bilingües, cuya creatividad es una de las mejores de los últimos años”.

Pues, casi me deja sin palabras la campaña, pero la reacción de la Consejería me resulta insultante.

¿Tan difícil es contratar o al menos consultar con una persona cuya lengua materna es el inglés para comprobar que una campaña valorada en millones de euros esté bien redactada?  Como soy contribuyente a la Comunidad de Madrid, considero que tengo derecho a protestar por semejante gasto y saber cómo ha podido ocurrir esto. Es más, quiero saber, ¿cómo es que han podido afirmar que es una de las campañas más creativas de los últimos años? Su reacción me pone en duda la credibilidad de esta consejería.

Dicen que cualquier publicidad – sea negativa o sea positiva – es buena, pero os recuerdo que estamos hablando de una campaña sobre los colegios bilingües, y si tuviera hijos de la edad del colegio, cuestionaría la calidad de la educación si ni siquiera son capaces de escribir una sencilla frase bien.

Mira que hay bastante gente en Madrid que habla muy bien el inglés, y no me refiero ni siquiera a gente expatriada como yo.

Empezando con la propia presidenta de la Comunidad de Madrid, que – a pesar de ser política (ya sabemos que no se les reconoce a los políticos españoles por sus dotes lingüísticos) – habla muy bien el inglés – entre otros idiomas –  y dudo que ella sea capaz de ver este eslogan y no ver que está mal.

Sin ir tan lejos, otros muchos que trabajan, precisamente, en distintas agencias de comunicación, tienen muy buenos niveles de inglés… por no decir nada sobre la altísima cantidad de gente cualificada y creativa que está desempleada…

Y yo me pregunto entonces, ¿Cómo es posible?

Mirad, esto es una práctica que ocurre tanto en Madrid como en Nueva York.

Muchas veces en Nueva York veo campañas en español y me hacen reir y también me pregunto, ¿Cómo es posible que hayan publicado esto?  Precisamente, no sé por qué, me suelen llamar la atención los carteles que encuentro en los bancos en NY…

Sin embargo, en Nueva York reconozco que a veces – pero no siempre – se tratan de diferencias entre maneras de hablar en distintos países hispanoparlantes.

En Nueva York, sobre todo, hay una mezcla de “lenguas españolas” de distintos países o de distintas generaciones de inmigrantes que suelen mezclar el inglés con el español, y hablan espanglish, lo cual suele ocurrir con la mayoría de los idiomas de los inmigrantes.

Recuerdo cuándo trabajaba en una empresa en NY y me mandaban a clases de conversación de español y mi profesora – no recuerdo de dónde era… o Ecuador o Colombia… – y me decía cosas como “lunchear” (poco después de oir esa palabra salir de su boca cambié de profesora…)

Pero hay ciertas cosas gramaticales que ni se puede ni se debe – a mi juicio – permitir.  En español tenemos el lujo de contar con la RAE; en inglés, es bastante más complicado porque no contamos con una academia de la lengua que rige las normas en todos los países anglosajones, pero de todas maneras, hay ciertas cosas innegables, una de las cuales es que el “Yes, we want” está fatal y carece de sentido.

Mientras es cierto que incluso con un nativo corres el riesgo de cometer errores gramaticales – porque el mero hecho de que el inglés sea tu lengua materna no quiere decir que sepas redactar bien, ojalá no fuera así pero así es – y puede que no siempre sea necesario contar con un nativo para todos los proyectos en otros idiomas… no obstante, un poco de revisión, desde luego, no estaría de más, sobre todo cuándo estamos hablando de campañas de publicidad.

Yes, we can.       Sí.

Yes, we want.    Pues, no.

Anuncios
Esta entrada fue publicada en La comunicación, La comunicación: por escrito, La vida laboral, Uncategorized y etiquetada , , , , , , , , . Guarda el enlace permanente.

21 respuestas a Yes, we want… ¿Qué? ¿Qué quieres?

  1. Beaburgos dijo:

    Allison, tanta palabra y llegas al final sin explicar cuál es el error gramatical… te perdiste, m’hija! Me imagino que te refieres a la falta de objeto directo. Esto es algo que no se puede hacer en inglés, que a la pregunta: Do you want to study in English? deberían responder: “Yes, we do”, pero la cuestión no va por ahí… a mí me suena más bien a la tradición matrimonial española… cuando alguien se casa por la iglesia les van preguntando: ¿prometéis..? ¿queréis…? (amar al otro, seguir juntos, respetaros, en fin, todas las cosas buenas que debe haber en un matrimonio) a lo que los esposos responden: sí, prometemos. Sí queremos…. Si juntas esto con la campaña de Obama “yes, we can” entiendes la fuerza que tiene el mensaje. Creo que en publicidad lo importante es llegar directamente a la mente del receptor deseado. Obviamente, el mensaje “yes we want” suena extraño en la cabeza del que habla inglés, pero no en la de quien quiere que su hijo hable inglés…

    • Allison Rohe dijo:

      Pues, Beatriz… qué quieres qué te diga… creo que sería mejor entonces que lo escriba en castellano. En fin, no expliqué el error gramatical porque creía que no era tan importante corregirlo como era subrayar el hecho de haber cometido el error, y precisamente porque en este blog no me interesa tanto dar lecciones sobre cómo escribir el inglés, sino subrayar ciertas cosas que me sorprenden entre mis dos ciudades. El error está bien explicado en el artículo de El País. De todas formas, entiendo tu perspectiva, y creo que nuestras diferencias de opinión al respecto es un ejemplo perfecto entre cómo lo podría ver una española y cómo lo podría ver una neoyorquina así que agradezco mucho mucho que hayas compartido tu opinion con nosotros. Por mi parte, sigo pensando que es una barbaridad la campaña, y mejor que lo hagan en castellano, precisamente porque la mayoría de los padres no hablan inglés. A mi juicio, errores como éstos, fomentan la mala calidad, creo yo, del inglés en España, así como otras cosas que ocurren que fomentan la mala pronunciación. gracias!!

  2. cuentarina dijo:

    Bueno, pues tengo que reconocer que mi inglés básico de colegio, me impide ver el error por lo que, te ruego Allison que nos pongas un poquito a los solohispanoparlantes que es lo que esta mal de la frase. Y si, algunas veces en la Charca han colgado carteles que se encontraron por los EE.UU. que son para haberlos matao! pero claro ahí si que estamos más o menos licenciados, pero aqui…me he quedado en dudas! Gracias por tus post guapa, son muy entretenidos!

  3. marcoiris dijo:

    La verdad es que me parece un poco lamentable, me enteré la semana pasada de la noticia y entiendo tu frustración. Cuando vivíamos en España mi mujer veía errores en ingles por todos lados, ademas de pronnunciaciones incorrectas, españolizadas 😀

    Ahora a mi me pasa lo mismo en EEUU, a veces veo cada cosa escrita en “español” que hubiese preferido no leerla jajaja.
    Yo me quedo con el “Yes, weekend” para los fines de semana 😉

    • Allison Rohe dijo:

      Marco, me parto con el Yes, weekend!! Un amigo mío en la página de Facebook del blog puso que en casa cuándo cocinan dicen: Yes, we wok… desde luego, el tema aunque da pena también genera bromas y siempre conviene reirnos! Y como tu bien dices, estas cosas pasan respectivamente en los dos lados del charco, lamentablemente. gracias!!

  4. Elregio dijo:

    El asunto se hace peor cuando la “incorrección” gramatical la “hace” un “nativo del idioma”.

    El caso de “lunchear” que comentabas al principio, en México es totalmente aceptado, pero en lugar de decir lunchear se dice lonchear, y para rematar, al aperitivo muchas veces se le dice “lonche”.

    • Allison Rohe dijo:

      Dirán lonchear también en NY y no lunchear seguramente, pero de todas formas creía que era cosa del espanglish de las nuevas generaciones de inmigrantes, o de los inmigrantes que llevaban mucho tiempo en NY, no se me ocurría que se diría esto en países hispanoparlantes también!! Bueno, el caso es que igual es una palabra aceptada así que este caso sería distinto… un error gramatical – sobre todo los que no son ni siquiera tan frecuentes que se vuelven socialmente medio “aceptados” aunque todavía mal (porque los hay también… se me ocurren varios ahora mismo entre los neoyorquinos nativos y entre los madrileños nativos, respectivamente) – sin embargo, es ya algo que creo que no debería ocurrir… En fin, gracias por compartir!!

  5. Polo-Go dijo:

    Hey Allison!

    Entiendo tu frustración expresada en tu articulo ante la Consejería de Madrid. Mi perspectiva sobre esta publicidad que mencionas queda un poco diferente; he apreciado lo conllevado a mas humoroso y con ingenuidad, aunque no da en el clavo para la mayoría de su audiencia. Claro- también soy uno de esas personas que le ve el humor a todo (sorry) y entonces así me lo he tomado.
    Si lo veis como lo he visto dentro de mi cabezita de director cinematográfico (que no soy), esta publicidad siendo televisada luciría algo así (y mejor entendido, quizás):

    ===============================
    [ENTRA PROFESORA DE INGLES A UN AULA DE PRIMARIA…]

    LA PROFE {en Inglés}:
    “Good morning students, do you want to learn English?”

    ALUMNA DE OCHO ANOS {parecida a la ilustrada en la foto de la pancarta}, ALZANDO LA MANO:
    “Yes, we want!”

    LA PROFE, VOZ EN OFF {Da mirada atónita a la niña mientras piensa con si misma}:
    “¡Si hija, que de veras lo necesitas!…”

    VOZ DE NARRADOR CON GRÁFICAS:
    “Bla bla bla, Comunidad de Madrid.”

    [FIN- FUNDIR A NEGRO]
    ===============================

    ¡Lo que brinda buena pinta a los padres que lo entiendan de esta manera es la expectativa que sus hijos mejoraran su conocimiento y entendimiento del lenguaje para no escribir tontadas como estas a pleno publico! : )

    Como sea, creo que el mensaje fue bien recibido por la polémica, si no mejor captado. No creo que el ayuntamiento erró en definitivo (al menos, no con este caso). Sabéis también que aquí en los EEUU el truco de usar la polémica como publicidad queda bastante difundida como parte del gran arsenal de los mediáticos y publicistas- algo que ya ocurrió aquí unas semanas atrás con la anticipada publicidad de Tiger Woods, y que se esta técnica se esta usando más en otros países del mundo.

    En fin, si concuerdo contigo sobre la frustración ante la carencia de gramática postrada ante el lenguaje en todas las ocasiones sociales, sea en la península tanto como en las Américas.

    P.D.- Me troncho cuando hablas de E$pe hablando ingles- la única vez que he atestiguado tal me dio más parecido a esto:

    http://bit.ly/9p5O1h

    • Allison Rohe dijo:

      Polo-Go – acabas de tenerme a mí tronchandome de la risa aquí delante del ordenador, primero con lo que sería tu versión (genial por cierto) del anuncio (creo que deberías hacérselo llegar a la Consejería) y después con este video de Fawlty Towers… que bueno! Mil gracias por aportar todo esto, la verdad es que me han encantado los comentarios y entiendo la perspectiva. Quizás mi frustración ponga de manifiesto de manera muy evidente mis manias con la gramática… ya que puedo ser un poco pesada con errores (he sido editora y reconozco que soy bastante exigente) y encima si los tengo que ver (y ahora escuchar en la tele) todos los días, pues la frustración quizás ya me impida la objetividad… pero desde la perspectiva de una “native English speaker”, desde luego no lo vemos bien. Es más, parece ser que la polémica sólo lo sabemos y lo entendemos nosotros, por lo que la polémica entre los españoles no parece ser tan extendida ni importante, a pesar de la cobertura mediática. En fin, muchas gracias por hacerme reir y plantearnos estas perspectivas.

  6. cuentarina dijo:

    Entonces, si no lo entendí mal la respuesta sería yes, can we want, verdad?…no se si ahora la pata la metí yo…¿…?besos despistados

    • Allison Rohe dijo:

      No Cuentarina, o se puede decir: Yes, we do. U otra opción sería: Yes, we want to learn (English). No te preocupes!! Si no sabes inglés es normal la confusión!! saluditos

  7. yo mismo dijo:

    La verdad si me sorprendí cuando vi esa publicidad. Pero a pesar del error los padres pueden verla atractiva para que sus hijos aprendan la lengua franca del mundo en la actualidad.

    Sobre “lunchear” si es de uso común en Perú, Colombia o cualquier pais de América puede que incluso estè correcta y aceptada de conformidad a la nueva gramàtica de la lengua española.

    http://www.rae.es/rae/gestores/gespub000016.nsf/(voAnexos)/arch81783F098CA4E696C12572C60031796A/$FILE/ngramatica.htm

    Recordar que 9 de cada 10 hablantes de la lengua castellana no estàn en España. Si tiene el peso que tiene en el mundo la lengua es gracias a los “sudamericanos”

    Saludos

    • Allison Rohe dijo:

      Es genial lo que nos cuentes @yo mismo, porque al menos por mi parte, yo ignoraba la existencia de esta nueva publicación de la RAE, y como le comenté a @Elregio, tampoco sabía que se usaba expresiones como “lunchear” fuera de NY, ya que creía que era una cosa de la mezcla de generaciones y comunidades e idiomas de nuestra comunidad! Se ve que tengo que viajar un poco más por América Latina, aunque me extraña que no me haya dado cuenta de estas expresiones antes ya que tengo muchos amigos peruanos y colombianos. Bueno, muchas gracias por aportar esta información!!

  8. ELFI dijo:

    Esto es español en esencia, lo cutre que caracteriza a este país que algunos llamamos Hispanistán, que pretende estar a la altura de grandes potencias pero constantemente cae en el parche y en la chapuza, y además con orgullo: “es la mejor campaña…”, por favor, cuánta vergüenza me sobra.
    Da más pena pensar que eso lo han aprobado los que mandan y gastan dinero que no es suyo. Y como bien apuntas: filólogos y creativos en el paro.

    • Allison Rohe dijo:

      Bienvenido ELFI!! Gracias por entrar en el blog y animarte a dejarnos tus comentarios. No sé si es “español en esencia”, o si es simplemente un ejemplo de lo que puede pasar sin contar con un filólogo o con un nativo (que sepa escribir, claro), porque estas cosas pasan en todos los países, y como ya comenté y también nos comentó @marcoiris, desde luego pasa en EE.UU. con el español. Y sobre lo que comenté y también comentas tú del talento que está en el paro, lo comenté pensando en una iniciativa con la que estaba vinculado un amigo mío, Creativos en el Paro, dirigida por Rafael Coelho, lo cual siempre me ha parecido una idea genial y que cada día me resulta todavía más interesante- os recomiendo que le echeís un vistazo.

      Muchas gracias ELFI por tomar el tiempo de conversar con nosotros!

  9. Liz M. dijo:

    Para los que defiendeis el “Yes we want”, imaginados que en una campaña de la “Comunidad de Nueva York” para promover el español en los colegios ponen en carteles y anuncios: “Nosotros gustamos español”. Claro que a los “guiris” con poca formacion española les puede parecer bien y “divertido” hasta matricular a sus hijos en clases de español, pero no me digais, los españoles, que no os duele…

    • Allison Rohe dijo:

      Bienvenida Liz!!! Gracias por pasarte por aquí!! Me ha encantado los de, “gustamos español”, es un ejemplo perfecto. Estoy deseando que se acabe ya la campaña, para dejar de sufrir… Gracias por dejar tu comentario!! Saluditos

  10. Allison Rohe dijo:

    Para mostrar que eso de las malas traducciones es cosa de muchas culturas, por favor… leed esto: Un cartel escrito en inglés y con su “supuesta correspondiente” traducción al galés (digo supuesta porque en realidad lo que pone es: “No estoy en la oficina en este momento. Mande lo que sea para ser traducido.” Cuándo el inglés pone algo como: “Se prohibe el paso a camiones pesados de bienes. Zona residencial.” jiji, me parto… (ya quitaron el cartel…. pero los galeses (que entienden el galés) tendrían que partirse de risa al verlo…. o quizás llorar…. (al menos no era un cartel para aprender galés…)
    El enlace:
    http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/wales/7702913.stm

  11. Neoyor_quesa dijo:

    Hola,

    Yo no me quería meter, pero… A parte del titular en gigante, la frase sigue, entonces es cuando toma sentido i no es errónea. Porque dice: ‘YES, WE WANT estudiar el próximo curso en una de los 242 colegios públicos y 32 institutos bilingües de la Comunicad de Madrid’.
    ¿Quizás porque están promoviendo los institutos bilingües, lo ponen en dos idiomas?

    Si lees la parte en inglés y a continuación la parte en español, considero que no hay ningún error (Sujeto + verbo + predicado). Y de manera inconsciente todo el mundo piensa en el ‘Yes, we can’. De esta manera es como un Yes, we want it asociando el Yes, we can, porque ‘Podemos’ (Querer=Poder). Digo yo…

    • Allison Rohe dijo:

      Hola Neoyor_quesa, y bienvenida al blog! Gracias por dejar el comentario y perdona el retraso en mi respuesta de bienvenida pero he estado bastante liadilla en las últimas semanas, preparando, precisamente, un viaje a NY. Tienes razón que si la frase se pone completemente entonces se puede considerar correcta en Spanglish, pero lo que yo decía es que el eslogán no está bien y me dolía verlo todos los días en los carteles en los autobuses y en el metro así como oirlo en la radio, ya que para un nativo esta frase “incompleta” no se debe de decir, ya que carece de sentido. En fin, el caso es que creo que depende de cómo lo dicen y por qué, pero sí tienes razón que si acaban la frase, entonces no suena tan mal. Gracias de nuevo por animarte a participar en la conversación y te invito a seguir comentando en nuestras conversaciones de nuestras culturas! saludos, Allison

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s