Frases en latín por un lado, frases en yiddish por otro

[picapp align=”left” wrap=”true” link=”term=woody+allen+in+New+York&iid=4199767″ src=”4/2/2/9/Allen_Interviewed_870e.jpg?adImageId=12658539&imageId=4199767″ width=”234″ height=”302″ /]Además de haber frases, palabras o términos que pueden ser “regionales” o propios de un país en particular (me refiero a verbos como “currar” que se usa habitualmente en España, pero por lo que tengo entendido no en América Latina; o palabras como “mogollón” que nuestros amigos en Málaga tampoco emplean o les hace gracia cuándo lo decimos <los madrileños>), etc. hay algo de que me he dado cuenta y que me resulta curioso y lo quería compartir con vosotros.

El uso del latín en el lenguaje cotidiano de los madrileños (y quizás de todos los lugares dónde se habla español – ya me contaréis) y el uso del yiddish (la lengua “germánica” hablada por los judíos) en el lenguaje cotidiano de los neoyorquinos.

Claro está, el castellano – como lengua románica – está bastante vinculada (por decirlo de alguna manera) al deriva del latín (gracias por recordarme SLS la palabra es “deriva!!!) pero mi comparación entre el latín y el yiddish en el lenguaje cotidiano entre la gente de Madrid y Nueva York, respectivamente, no tiene nada que ver con estas raíces.

Es algo mucho más básico y sencillo.

Cuándo estudiaba el español en el instituto o en la universidad en EE.UU., no recuerdo (lo cual no significa que no me lo enseñaron) haber estudiado las frases en latín que se usan habitualmente en español cuándo tenía que estudiar listas y listas de vocabulario.  Sin embargo, allí están – y se las usan frecuentamente en las conversaciones de todo tipo de personas o contextos… a priori, a posteriori, modus operandi… la lista es muy larga.

Recuerdo que cuándo me instalé en Madrid me chocaban mucho las frases en latín que no había oido antes.

En inglés, de nuevo por motivos obvios, tenemos también muchas palabras (y algunas frases) del latín que empleamos con frecuencia (aunque la mayoría ni nos damos cuenta que son latín, pero eso es otro tema), pero aquí en Madrid, desde luego, se emplea el latín mucho más.

Pero, lo que realmente os quería contar es algo que incluso suena raro para gente de otras partes de EE.UU. – el inglés de Nueva York, es decir, la lengua neoyorquina.

Hay mucho que puedo contar – y seguramente contaré – sobre este tema, pero por el momento, me centraré en la influencia de los judíos en nuestra lengua.  Para los que os gusta Woody Allen y habéis visto sus peliculas en inglés (versión original o incluso con subtítulos), entonces puede que os suene alguna de estas palabras, o quizás ahora os sonarán de aquí en adelante (no sé vosotros, pero cuándo aprendo una palabra nueva… de repente la oigo por todas partes, pero previamente es probable que haya jurado nunca haber oido esa palabra en la vida…).

Bueno, a lo que iba… Antes que nada, deciros que las palabras a que me refiero, a pesar de ser palabras en yiddish, son ya neoyorquinas, quiero decir, que no hace falta que seas judio para usarlas, aunque es cierto que las usan con bastante más frecuencia que los que no somos judíos, y es más, suelen usar todavía más palabras en yiddish que yo haría, por ejemplo.

También, es cierto, que se oye estas palabras salir de la boca de gente no neoyorquina… ya que hay judíos por todo el mundo, por no decir nada de la extensión del conocimiento o el uso de estas palabras gracias a las peliculas de Hollywood.

Así que, antes de iros a Nueva York o antes de ver otra pelicula de Woody Allen, os cuento unas palabras – las más comunes – que pueden surgir en las conversaciones:

(Por cierto, las descripciones después de las palabras a continuación no necesariamente son sus definiciones en yiddish, sino su significando en el neoryorquino, ya que algunas ya no significan lo mismo en yiddish que en “inglés”).

chutzpah:  Cuándo alguien tiene “jutspa”, puede que tenga mucha cara y en este sentido no es ningun piropo.  Sin embargo, ahora también lo empleamos para transmitir que una persona tiene coraje y mucha seguridad (autoestima) y en este sentido sí puede ser un atributo positivo (aunque no siempre tampoco)…. sabrás la connotación según el tono de voz de la persona.

klutz: es probablmente una de las palabras en yiddish que más se extiende por las fronteras de Nueva York. De hecho, hasta hace poco, no tenía idea que esta palabra era yiddish.  Un “kleuts” (ni idea cómo explicar la pronunciación) es una persona que siempre está cayéndose al suelo, o mejor dicho, siempre se le cayen cosas. Nunca hay que dar nada frágil a un “klutz” o lo romperá.  Confieso que pasé por una fase de ser una “klutz”… pero lo he superado… os lo prometo 🙂

Kvetch: Esta palabra se suele emplear para decirle a alguien que se deje de quejarse:  “Stop kvetching”, se dice muy a menudo a los niños… y a los pesados en general. Una persona que no deja de quejarse, también es un kvetch.

Mazel Tov : Esta expresión significa “felicidades” – pero, a diferencia de las demás, esta expresión su usa, casi exclusivamente entre los judios.  Yo he dicho mazel tov a mis amigos judíos (para el nacimiento de un bebé, un cumpleaños, una boda) pero – en principio – ninguno me lo diría a mí (ya que soy goya- es decir, no judía).

oy vey:  esta expresión es genial (a mi juicio) porque es super típico pero es más bien como un “sonido” que haces en lugar de una frase.   Se dice “oy vey” cuándo estás desesperado por algo o también puede ser por un sentimiento de tristeza o extrema frustración.  Luego también se dice, “ay gevalt” – pero la matiz es que esta expresión se reserva para cuándo estás alucinado o en estado de shock o si de repente tienes mucho miedo (imagínate te das cuenta que te va a atropellar un taxi… puedes decir, ay gevalt…u otro cosa… claro).  Muchas veces, se nos oirá decir, “oy” o “ay” (pero con un tono/acento tirando al judío…)… y viene de esta expresión. (es un poco difícil explicarlo aquí… tendré que poner un audio al blog…)

Shlep: super cómun.  Dices Shelp cuándo tienes que cargar algo que no te hace falta… por ejemplo, estarás “shlepping” este bolso por toda la ciudad, lleno de cosas, que no sirven para nada.  También, lo usamos para referirnos a nosotros mismos, “I’m shlepping myself to the doctor” / me estoy llevando a mi misma al médico. También (veréis…. a veces se inventa y se reinventa significados… se entiende siempre según el tono de la persona…) se usa para decir, “¿este? Este es un “shlepper”…. que quiere decir que es una persona sin ambición, que no se arregla… etc.

spiel:  (pronuncia:  shpil). también super común.  Imagínate que alguien te quiere vender algo…. antes de llegar al final y decirte cuánto te costará…. todo lo que te cuenta antes, es su “spiel”.   A veces también cuándo tengo que hablar en público, digo “tengo que preparar mi “spiel” para la conferencia de mañana”.   No tiene por qué ser ni positivo ni negativo, simplemente es lo que es…  “spiel”.  (Sin embargo, mis “spiels” siempre son positivos, por supuesto). 😉

schmooz:  término importante a la hora de “conquistar a alguien”, sobre todo en negocios o negociaciones de cualquier tipo.  Cuándo estás “schmoozing” a alguien, estás siendo caristmático para ganarle la confianza y hacer que haga lo que quieres que haga.  Típica pregunta es: “Are you schmoozing me?”…. Típica frase:  Stop schmoozing me.

shvitz:  Cuándo estás “shvitzing”, quiere decir que estás sudando.  En Nueva York, durante los meses de junio, julio y agosto cuándo parece ser que se puede cortar el aire con un cuchillo debido a la humedad… se oye esta palabra muy a menudo…

shnoz:  Significa nariz.   “Look at that shnoz”.. ¡mira esa nariz!  Sí, somos así de malos, criticamos los shnozes de los demás.

Ver clempt:  Dices esto cuándo estás muy emocionado – positvamente o negativamente – y no puedes hablar debido a la emoción.  “I’m ver clempt”…. muy típico y se extendió mucho esta frase gracias a un skit de un personaje “judío” en el programa de Saturday Night Live (durante mediados/finales de los 80).

shmuck:  importantísima palabra… no tanto para usar, sino para entender.  Si alguien te llama un shmuck, pues… a no ser que ya sea amigo tuyo y te está vacilando… significa que no tiene ningún interés en ser amigo tuyo y le caes fatal.  Es una palabra que literalmente significa “polla” y vamos… pues, eso… creo que lo captáis.

putz: significa literalmente lo mismo que shmuck, pero es un poco menos fuerte.  “He’s a putz” / Es idiota

Creo que con éstas…. tenéis un buen comienzo al lenguaje neoyorquino/judío.

Pero recordad… el acento es muy importante…. para conocer mejor el acento, recomiendo que veais alguna pelicula de Woody Allen.

Anuncios
Esta entrada fue publicada en La comunicación, La comunicación: expresiones, La sociedad, Uncategorized y etiquetada , , , , , , , , . Guarda el enlace permanente.

4 respuestas a Frases en latín por un lado, frases en yiddish por otro

  1. mortiziia dijo:

    Me encanta esta entrada, te añado le’chaim y shiksa, que aunque son utilizados por los judíos también han pasado ya completamente al vocabulario general, todo el mundo sabe qué significan, cómo y cuándo usarlos y lo hacen en consecuencia. Una cosa que me hace mucha gracia es el fenómeno de añadir sch- como sustitución de la primera sílaba a cualquier palabra para hacerla peyorativa (ejemplo: California, Schmalifornia), porque las palabras del yiddish que han pasado a la lengua común y empiezan por sch- suelen tener ese sentido peyorativo y se ha identificado sch- como prefijo negativo. Es fascinante que una comunidad tan pequeña y con una lengua tan minoritaria (porque en NY son muchos comparativamente con el resto del país) haya logrado introducir tantas palabras de uso común como otras comunidades mayores en comparación en el resto del país (pienso en el italiano en el pasado y en el español en el presente, comunidades que han aportado y aportan mucha riqueza al vocabulario estadounidense).
    Si se habla alemán es bastante más fácil entender muchas de estas palabras cuando se escuchan la primera vez: schnoz te trae inmediatamente a la cabeza Schnauze (hocico, morro), schlong viene de Schlange (serpiente), spiel es igual, Spiel (juego), verclempt es verklemmt (atascado) etc.

    • Allison Rohe dijo:

      Gracias mortiziia!! Sí, efectivamente, la comunidad judía es un caso fascinante y da mucho de que hablar en muchos sentidos. Le’chaim y shiksa también son super comúnes, y como dices, utilizados propiamente por lo judíos y entendidos por parte de muchos de los neoyorquinos. Mil gracias por enriquecer el tema!!

  2. kokichuelo dijo:

    ¡Hola!

    Soy madrileño y tengo una amiga neoyorquina, pero nunca había mencionado este tema tan curioso. Creo que la agobiamos demasiado para que nos traduzca expresiones madrileñas típicas y soeces. Su cara es un poema cuando las traduce al inglés, y se da cuenta de los disparates que decimos por aquí.

    Me fascina hasta que punto el lenguaje va mutando con aportaciones y contactos con otras culturas.

    Saludos.

    • Allison Rohe dijo:

      Hola kokichuelo,creo que es la primera vez que nos dejas un comentario así que bienvenido/a!! Si tu amiga será normal que tu amiga conozca estos términos, o al menos muchos de ellos, pero otra cosa sería si los emplea en su lenguaje cotidiano.

      Por mi parte, no uso estas palabras fuera de contextos neoyorquinos, o mejor dicho, en contextos internacionales ya que suelo hablar de distinta manera en inglés según el “publico” con quién hablo (cuándo hablo el “neoyorquino” suelo hablar super rápido – tanto que incluso mis padres me preguntan cómo respiro con tanta velocidad de palabras por minuto, y cuándo hablo el “americano estandard” suelo hablar un poco menos rápido y con otro acento… y cuándo hablo el “inglés internacional”, suelo hablar super despacio y eligo palabras que considero más fáciles de entender…)

      Añado, también, que después de tantos años, hago estas cosas sin pensar… me sale natural. A mi familia neoyorquina les extraña muchísimo estos cambios de “lenguaje”, pero entre mis amigos y compañeros expatriados, parece ser que es algo que solemos hacer casi todos.

      Muchas gracias por compartir tus perspectivas e intereses con nosotros!!

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s